写真のボケ味は、英語でもボケらしい。ホントだよ。
仕事の関係で被写界深度について調べていたら、発見。
» Bokeh(Wiki)
この中でBokehとは”Bokeh (derived from Japanese, a noun boke 暈け, meaning “blurred or fuzzy”)”となっている。
これはボケを活かした写真を考案したのが日本人で、これに該当する英語がなかったからっていうのが理由みたい。
Mottainaiと同じですね。
なんか、日本語が英語に使われるのってヘンテコなのが多い印象だったからちょっと嬉しい。
(HenraiとかHikikomoriとかHonne and tatemaeとかね;)

コメント&トラックバック
空耳でしかも意味まで同じ事もあるよね
posted by mitsuhiro in 2009.02.18 14:16
ほへー!知らんかった!
「ピクチャーのボケがグッドね」って言えばなんとなく伝わるわけですね。
posted by seven in 2009.02.18 15:58
>mitsuhiro
あるっけ?ちょっと思いつかないけど。
また今度、聞かせて。
>seven
写真やってる人になら通じる。多分。
端から見ると、ルー大柴に見えるかもしれんけどw
posted by Aoyama in 2009.02.19 12:58